Advertisement

Thursday, February 9, 2017

Arti Chasing Flying Pigs Dalam Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman kali ini saya mau sharing mengenai arti chasing flying pigs dalam bahasa Inggris, karena kebetulan frase kata ini saya temukan ketika saya lagi nonton film The Flash tahun 2014, episode pertama dan season pertama di menit 08:56. Ini saya skrinsutkan ya adegan dimana terdapat frase kata tersebut diucapkan,

Arti Chasing Flying Pigs Dalam Bahasa Inggris

Yuk kita bahas mengenai idiom ini..


Arti Idiom When Pigs Fly

Idiom ini kalau saya lihat dari kamus The American Heritage Dictionary of Idioms, dimana ini merupakan kamus untuk idiom-idiom yang ada di Amerika. Ini buku tebal banget lho, ada sekitar 900-an halaman. Tampak depan kamus ini adalah sebagai berikut,

American Heritage Of Idioms

Dan kalau kita lihat di bagian dalamnya tercantumnya di dalam sini idiomnya adalah when pigs fly,

When Pigs Fly

Disitu dinyatakan bahwa ini untuk menjelaskan sesuatu yang tidak mungkin terjadi karena memang pig (babi) itu kan ngga bisa terbang. Mungkin frase kata yang juga mirip-mirip dengan ini yang digunakan di dalam bahasa Indonesia itu adalah "bagai pungguk merindukan bulan" yang artinya adalah "mengharapkan sesuatu yang sulit atau hampir tidak dapat diraih bila dilihat dari kondisi yang ada." atau juga mungkin "seperti mencari jarum dalam tumpukan jerami", kira-kira seperti itu.

Nah kalau kita lihat kalimat dari yang digunakan di dalam film The Flash ini, saya copy pastekan ya percakapan yang ada di adegan tersebut,

Look, I know the kid is smart, but you said it yourself, sometimes he is chasing flying pigs.

Yang kalau saya artikan disini,

Hey.. saya tahu anak itu pintar, tapi seperti yang pernah kau bilang, seringkali anak itu mengejar sesuatu yang mustahil.

Look pada kalimat di atas itu ngga ada artinya kalau melihat konteks dari adegannya, look disitu hanya untuk mengambil perhatian dari lawan bicara, seperti misalnya heei.. agar orang lebih fokus dan dengarin ucapannya. Kira-kira seperti itu, tapi karena fokus kita adalah di pembahasan idiom yang berhubungan dengan babi terbang (pigs fly) jadi itu intermezzo aja sih.

Jadi arti chasing flying pigs itu artinya adalah mengejar sesuatu yang mustahil. Atau kalau contoh kalimat yang lain, saya lihat dari websitenya EF, ada dua percakapan antara si A dan si B,

A:  “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?”
B:  “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!”
Yang kalau saya artikan,
A:  "Menurutmu Mary akan berhenti dari pekerjaannya sekarang karena dia hamil?
B:  "Yeah, kalau babi terbang! Ngga akan mungkin dia akan melepaskan kariernya"
Jadi disitu arti babi terbang itu maksudnya ngga mungkin, dan sengaja disitu ngga saya artikan dan saya artikan kata per kata, karena saya ingin menjelaskan disini, jadi maksudnya itu "Yeah, ngga akan mungkin terjadi!".

Kalau di Indonesia mungkin kita menggunakan frase kata, "iya ntar lebaran kuda!" mungkin gitu kali ya? Karena lebaran kuda itu ngga pernah ada, maka ya ngga akan mungkin juga akan dilakukan, jadi seperti itu penggunaan idiom, bahwa kita perlu melihat konteksnya juga lagi percakapannya seperti apa, dan darisitu kita akan bisa menyimpulkan.

Dan belajar dari film itu enak lho, kita bisa tahu juga, walau memang awalnya kita tetap  harus search dulu, ini maksudnya apa sih? Terus ketika kita cari di internet dan dapat lalu kita hubungkan dengan konteks adegannya, dan baru deh kita akan.. oooooo.. gitu tho maksudnya idiom ini tuh!

Dan biasanya akan nempel lebih lama lho, karena kita melihat sendiri penggunaan dari idiom itu di film. Kaya gitu kira-kira teman-teman, dan seperti saya sudahi dulu artikel mengenai arti chasing flying pigs dalam bahasa Inggris. Sampai ketemu lagi teman-teman.



Baca juga:
  1. Arti Call It Even
  2. Arti Took The Words Right Out Of My Mouth
  3. Kamu Sakit Apa Dalam Bahasa Inggris

Arti Call It Even Idiom Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo kali ini saya mau sharing mengenai arti call it even idiom bahasa Inggris. Nah lho banyak banget idiom dalam bahasa Inggris itu? Saya sudah berapa puluh artikel ya membuat pembahasan mengenai idiom yang berbeda? Dan sepertinya masih ada ribuan lagi lho, dan jumlah ini masih akan terus berkembang lagi tentunya.

Idiom call it even ini saya dapatkan ketika saya lagi menonton The Flash. Ini saya skrinsutkan adegannya ya dimana ada idiom tersebut,

Arti Call It Even Idiom Bahasa Inggris

Langsung aja yuk kita bahas..


Arti Idiom Call It Even

Jadi ceritanya itu di film The Flash, oh iya ini film serial TV The Flash tahun 2014, episode pertama dan juga season yang pertama, kemudian menitnya itu 08:02. Filmnya bagus deh! Silakan dicari aja buat yang penasaran terus ditonton deh filmnya.

Jadi adegan di film ini ada pencuri lagi nyuri tas dari teman si cowo, lalu si cowonya ngejar tuh pencurinya, terus pencurinya kesudut gitu, lalu si cowo ngomong kalimat,

Just give me back my friend's bag, and we will call it even.

Ini kalau diartikan kata per kata, kalau melihat arti dari even itu bisa diartikan adalah flat atau rata, Kita bisa lihat dari kamus online Oxford Dictionaries arti dari even ini yaitu flat and smooth atau equal in number, amount or value.

Sementara call itu memanggil, jadi memanggil sebagai rata, kalau diartikan kata per kata, tapi kita kan ngga bisa tuh kalau sudah ketemu dengan idiom mengartikan kata per kata kaya gitu, karena artinya akan jadi aneh.

Nah arti dari call itu even adalah menganggap impas. Jadi kalau saya artikan kalimat yang diucapkan si cowo di film tersebut adalah,

Ayo berikan tas teman saya, dan kita anggap impas.

Maksudnya adalah dengan dia memberikan tas temannya yang barusan aja dia curi, maka si cowo itu sudah tidak akan mempermasalahkan si pencuri itu tadi. Ngga akan melaporkannya ke polisi, sudah yang penting dia bisa dapat kembali tas temannya itu. Gitu maksudnya kira-kira.

Seperti itu kira-kira arti call it even idiom bahasa Inggris, semoga bisa bermanfaat ya teman-teman. Sampai ketemu lagi and see you..



Baca juga:
  1. Arti Took The Words Right Out Of My Mouth
  2. Kamu Sakit Apa Dalam Bahasa Inggris
  3. Arti Don't Put Words In My Mouth

Arti Took The Words Right Out Of My Mouth Idiom Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman para English Learner, kali ini saya mau sharing mengenai arti took the words right out of my mouth. Kita ketemu lagi deh sama yang namanya idiom, kalau di artikel sebelumnya saya sudah membahas arti idiom don't put words in my mouth, nah ini sekarang kelihatannya masih ada hubungan antara mulut dan kata ya? Memasukkan kata dan mengeluarkan kata dari mulut. Hihihi kriuk kriuk.

Ini kebetulan saya dapatkan idiom ini ketika lagi nonton film The Flash, di menit 07:00, episode pertama dan season yang pertama. Ini saya skrinsutkan ya cuplikan adegannya di bawah ini,

Arti Took The Words Right Out Of My Mouth Idiom Bahasa Inggris

Nah sekarang kita bahas yuk artinya apa.

Arti Idiom Took The Words Right Out Of My Mouth

Kalau kita belajar bahasa Inggris dari film itu kita bisa melihat kapan idiom itu digunakan sehingga kita bisa menebak artinya juga melihat dari situasi dan kondisi di film tersebut, karena kalau kita hanya berpatokan kepada mengartikan kata per kata, itu tidak bisa kita lakukan untuk yang namanya idiom, karena artinya bisa lain banget lho.

Nah arti idiom ini, misalnya kasusnya adalah ada dua orang, saya misalkan anda dan saya, atau gini deh, di film itu kan antara si cewe dan si cowo, lalu si cowonya ngomong idiom itu kepada si cewe, maka hal ini berarti bahwa si cewe itu mengatakan sesuatu yang tadinya ingin dikatakan oleh si cowo, kalau kita mungkin dalam kasusnya kaya kita suka ngomong ke teman kita, "Eh, baru aja gue mau ngomong gitu, loe udah ngomong duluan!"

Kira-kira seperti itu artinya, dan kalau teman-teman lihat artinya di website Free Dictionary, arti dari took the words right out of my mouth adalah,

You said exactly what I meant to say before I had a chance to say it, and, therefore, I agree with you very much.

Kalau saya artikan ke dalam bahasa Indonesia,

Kamu mengatakan tepat seperti apa yang hendak saya katakan sebelum saya mempunyai kesempatan untuk mengatakannya, dan karenanya, saya setuju sekali dengan kamu.

Ya itu tadi ya kalau terjemahan bebasnya artinya ya kondisi dimana kita ngomong, "Eh baru aja gue mau ngomong gitu, loe udah duluan!" Yang mana kan kita bisa ambil logikanya aja dari kalau kita mengartikan kata per kata dari idiom tersebut, arti dari kata per kata you took the words right out of my mouth itu artinya adalah kamu mengambil kata-kata yang keluar dari mulut saya, jadi kalau kita logikakan, kata-katanya baru saja keluar, udah di ujung lidah nih, udah keburu diambil.

Seperti itu kira-kira pengertian dan arti took the words right out of my mouth idiom bahasa Inggris. See you again friends..



Baca juga:
  1. Kamu Sakit Apa Dalam Bahasa Inggris
  2. Arti Clear As Mud Bahasa Inggris
  3. Arti Dari Think Outside The Box

Kamu Sakit Apa Dalam Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman, ketemu lagi kita, kali ini saya mau sharing mengenai kamu sakit apa dalam bahasa Inggris. Kan sering tuh ya ketika kita mengetahui seseorang atau teman kita itu sakit, terus kita mau bertanya ke dia, "Kamu sakit apa?" atau kita mau bertanya, "Dia sakit apa?".

Nah ini kebetulan saya nemu nih ada anak Korea yang sudah lama tinggal di Amerika sharing juga mengenai hal ini. Ini saya embedkan videonya di bawah ini ya,

Dia ngomong dari 00:47-00:50, coba didengar aja.


Bahasa Inggrisnya Kamu Sakit Apa

Jadi di video itu Sophia cerita kalau kita mau ke dokter kemudian dokternya nanya, "Sakit apa?" kan biasanya gitu ya kalau kita ke dokter pasti dokternya nanya dulu kita sakit apa dan nanya apa yang kita rasain gejala-gejala sakitnya. Tapi biasanya awalnya nanyanya, "Sakit apa?" Baru kemudian dokternya nanya, gejalanya gimana aja?

Nah Sophia menjelaskan di video untuk bertanya kamu sakit apa itu,
What are the symptoms of your illness?
Ini kalau diterjemahkan kata per kata sebenarnya artinya adalah "apa saja gejala penyakit anda" tapi sebenarnya frase ini juga bisa kita gunakan untuk bertanya sakitnya apa. Karena seringkali yang kita lakukan adalah menerjemahkan dari bahasa kita ke bahasa Inggris, padahal sebenarnya ngga bisa kaya gitu juga karena tiap bahasa kan beda cara mengekspresikan dirinya, makanya ada yang bilang kalau kita mampu berbicara 3 bahasa itu kita seperti punya 3 kepribadian yang berbeda.

Contohnya misalnya penggunaan frase kata, "I just knew" yang biasanya digunakan oleh kita orang Indonesia untuk menyatakan kalau kita baru aja tahu. Misalnya kita baru saja mendengar sebuah informasi dan kita baru aja tahu maka kita akan mengatakan, "Wah saya baru tahu tuh!" kemudian kita mengartikan itu ke dalam bahasa Inggris sebagai, "Oh, I just knew!" sementara orang bule kalau begini biasanya mereka tidak menggunakan frase kata "I just knew" tapi lebih menggunakan frase kata, "Oh, it's new to me!" atau "Oh, I never heard it before!". Mereka biasanya menggunakan frase kata I just knew itu misalnya untuk penegasan, seperti contohnya, "I just knew that I hate you! (Yang saya tahu saya benci kamu/Yang jelas saya benci kamu!) untuk menegaskan kata bencinya itu, bahwa dia memang benci sama kita, misalnya seperti itu.

Jadi kalau kita mau nanya sakitnya dia apa, dan dia itu adalah seorang perempuan misalnya maka kita bisa bertanya,

What are the symptoms of her illness? (penyakitnya dia apa?)

atau kalau orangnya cowo maka,

What are the symptoms of his illness? (penyakitnya dia apa?)

Dan kalau sudah dekat banget, misalnya kita dengar teman kita yang orang bule sakit, kita bisa berkata, "Hey, I heard you were sick yesterday. What illness?" kaya gitu bisa, kan itu bahasanya percakapan, jadi ngga perlu terlalu tertata rapih seperti kalau dalam ragam tulisan, karena ragam tulisan dan ragam lisan kan beda. Contohnya gini, "Mau pergi?" kita biasanya berbicara seperti itu kan kalau kita melihat teman kita yang sepertinya akan pergi, dan tidak berkata seperti, "Apakah kamu hendak pergi?". Kalau mau yang kalimat yang lebih rapih, "Hey, I heard that you were sick yesterday. What kind of illness did you have?"

Atau bisa juga gunakan kalimat ini,
What is your illness? (sakit apa?)
Nah seperti itu kalau kita sudah masuk ke pola percakapan, banyak akan kita temui yang namanya sentence fragment, atau frase kata yang tidak utuh, yang tidak mengekspresikan pemikiran yang lengkap, tapi di dalam percakapan sangat bisa dimengerti dan sering sekali ada sentence fragment ini di dalam sebuah percakapan.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai kamu sakit apa dalam bahasa Inggris, semoga bisa bermanfaat ya. See you again my friend!



Baca juga:
  1. Arti Don't Put Words In My Mouth
  2. Arti Clear As Mud
  3. Arti Clear As A Fingerprint

Tuesday, February 7, 2017

Arti Don't Put Words In My Mouth Idiom Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman para English Learners, ketemu lagi kita dengan yang namanya idiom. Kali ini saya mau sharing mengenai arti don't put words in my mouth idiom bahasa Inggris.

Banyak banget ya idiom bahasa Inggris ini, dan kalau kita ketemu idiom kita ngga bisa mengartikan kata per kata lho, karena biasanya artinya akan menjadi beda dari arti yang sebenarnya. Tapi kadang kita juga ketemu dengan idiom yang masih bisa kita gunakan logika ketika mengartikannya.

Ini idiom saya temukan ketika saya nonton film Younger, episode pertama dari season pertama di menit 01:42. Langsung saja saya skrinsutkan ya di bawah ini adegannya,

Arti Don't Put Words In My Mouth Idiom Bahasa Inggris


Arti Idiom Don't Put Words In My Mouth

Idiom sebenarnya menurut bisa kita logikakan deh. Kalau kita artikan secara kata per kata, don't put words in my mouth itu artinya adalah jangan taruh kata-kata di mulut saya. Nah ini kita bisa ambil logikanya adalah gini menaruh kata-kata di dalam mulut seseorang agar kata-kata itu nanti keluar dari mulutnya dia. Jadi kita ambil logika adalah kita mengartikan secara sepihak aja berdasarkan kemauan kita dan bukan maksud sebenarnya dari sang pembicaranya.

Dan kalau kita lihat dari kamus Oxford Dictionaries disitu dijelaskan mengenai arti dari idiom don't put words in my mouth yaitu,

Prompt someone to say something that they may not otherwise have said.

atau

Inaccurately report what someone has said.

Jadi dari definisi di atas bisa kita simpulkan bahwa kita mengambil kesimpulan sendiri dari apa yang dikatakan oleh seseorang atau kalau dari kasus film Younger yang saya tonton, di situ dia hendak mengatakan kalimat seperti ini,

You're way too o... (kamu terlalu tu...)

Nah dia belum menyelesaikan kalimatnya, kemudian dipotong oleh Liza, dengan kalimat,

I think, she was gonna say.. (saya pikir, dia mau ngomong..)

Di saat Liza mau berbicara seperti itu, si cewe berbicara kalimat,

Please don't put words in my mouth Liza. 

Jadi dia memberitahu tolong jangan sok mengartikan apa yang akan saya katakan, atau menebak apa yang akan saya katakan.

Itu dia kalau kita belajar idiom dari video, kita akan bisa melihat konteksnya karena arti dari sebuah kalimat atau sebuah frase atau sebuah kata itu akan bisa berbeda-beda tergantung konteks kalimatnya kan. Ini merupakan salah satu ciri dari bahasa kalau kita melihat dari ranah linguistik yaitu arbitrary, atau sekehendak hati aja, dan tidak berdasarkan alasan tertentu.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti don't put words in my mouth idiom bahasa Inggris. Semoga bermanfaat ya, see you again fellas..



Baca juga:
  1. Arti Clear As Mud 
  2. Arti Clear As A Fingerprint
  3. Arti Clear As A Bell

Monday, February 6, 2017

Arti Clear As Mud Idiom Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman semuanya, kali ini saya mau sharing mengenai arti clear as mud idiom bahasa Inggris. Wah ketemu lagi kita sama yang namanya idiom, sudah berapa banyak ya idiom yang saya tulis di blog ini? Cukup banyak sepertinya tapi belum habis-habis juga, karena memang banyak sekali idiom dalam bahasa Inggris.

Sebelumnya saya sudah menulis artikel tentang arti clear as a fingerprint, kemudian idiom clear as a bell, nah ini masih dalam keluarga clear-clear-an nih. Yang ini bertolak belakang dengan apa yang sudah kita pelajari dengan clear-clear-an yang lainnya itu.


Arti Clear As Mud

Seperti yang kita ketahui kalau kita ketemu idiom itu kan ngga bisa kita artikan kata per kata, karena nanti artinya malah jadi aneh. Seperti idiom ini kalau saya artikan kata per kata itu kan artinya adalah "jelas seperti lumpur". Maksudnya apa tho jelas seperti lumpur itu? Gimana mau jelas? Wong kita ngga bisa melihat di dalam lumpur dengan jelas!

Nah itu dia ada logikanya juga, ngga jelas kalau ada lumpurnya? Pandangan kita jadi terhalang, misalnya kita melihat di air yang banyak lumpurnya, ngga jelas ikannya ada berapa disitu, tapi kalau airnya jernih kita bisa tahu ikannya ada berapa disitu.

Jadi idiom yang kali ini masih bisa kita gunakan logika deh. Dan kalau teman-teman lihat di websitenya Free Dictionary, arti dari clear as mud ini ada beberapa,

Arti Clear As Mud Idiom Bahasa Inggris

Disitu disebutkan ada artinya yang very difficult to understand maksudnya adalah sangat sulit untuk dipahami, terus ada juga artinya unclear atau ngga jelas.

Jadi kalau kita ambil logikanya ya seperti yang tadi saya sebutkan bahwa artinya mengacu kepada ketidakjelasan, karena kita tidak bisa melihat dengan jelas air yang banyak lumpurnya kan?

Jadi seperti itu kira-kira arti clear as mud idiom bahasa Inggris. Semoga bisa bermanfaat untuk teman-teman semuanya ya. See you again fellas..



Baca juga:
  1. Arti Clear As A Fingerprint
  2. Arti Clear As A Bell
  3. Arti Dari Think Outside The Box

Arti Clear As A Fingerprint Idiom Bahasa Inggris

Belajar Bahasa Inggris Iman Prabawa - Halo teman-teman ketemu lagi kita, kali ini saya mau sharing mengenai arti clear as a fingerprint idiom bahasa Inggris. Lagi-lagi kita ketemu idiom ya? Banyak banget lho idiom dalam bahasa Inggris itu, dan ini yang biasanya menghambat kita untuk mengerti, entah itu ketika kita berbicara dengan orang bule, atau ketika kita nonton film, karena idiom itu tidak bisa diartikan kata per kata.

Idiom kalau kita artikan kata per kata biasanya malah jadi aneh artinya. Ada juga memang idiom yang bisa kita logikakan, tapi ada juga yang ngga bisa. Ya mau ngga mau kita harus hafal mati deh maksud dari idiom-idiom yang memang ngga bisa dilogikakan ini, karena diartikan kata per kata salah, coba dilogikakan juga kita ngga nemu maksudnya.

Saya melihat idiom clear as a fingerprint ini ketika lagi nonton film yang judulnya Younger, episode pertama dan season pertama, pada menit ke 01:12. Langsung aja ya saya skrinsutkan di bawah ini,

Arti Clear As A Fingerprint Idiom Bahasa Inggris


Arti Clear As A Fingerprint

Nah arti dari clear as a fingerprint mempunyai arti yang sama dengan idiom clear as a bell. Kebetulan saya sudah membuat artikel mengenai idiom clear as a bell, silakan aja teman-teman baca artikel saya yang itu.

Di film ini ada percakapan sebagai berikut,
And she could recognize it?Clear as a fingerprint.
Yang kalau saya artikan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Dan dia bisa mengenalinya?Jelas banget.
Nah kalau menurut saya idiom clear as a fingerprint ini bisa kita logikakan. Dan enaknya kalau kita menonton film kita bisa lihat juga dari adegannya dan akan lebih ketahuan lagi maksud dari apa yang disampaikan di percakapan tersebut melihat adegannya, kondisinya disitu lagi ngapain aja, jadi benar-benar kita bisa mendapatkan pemahaman yang jauh lebih gamblang dan jelas kalau belajar idiom lewat film ketimbang cuma menghafalkan saja dari sedereran idiom-idiom bahasa Inggris.

Karena memang idiom dalam bahasa Inggris itu banyaknya ampun deh! Banyak banget!! Dan banyak menonton film kemudian film tersebut kita analisa merupakan salah satu cara yang mengasyikkan juga lho dalam belajar bahasa Inggris. Kita jadi tahu konteksnya, kita jadi tahu kapan kalimat tersebut diucapkan, situasinya seperti apa, kepada siapa pengucapannya itu.

Kira-kira seperti itu teman-teman, tapi kalau teman-teman memang mau belajar lewat film, jangan sekali nonton lewat ya, tapi dibagi-bagi. Tonton aja dulu 10 menit, kemudian analisa 10 menit tersebut, kalimat-kalimat yang ada disitu apa saja. Kalau bisa tuliskan semua percakapannya, kemudian kita identifikasikan mana yang tensesnya present tense, mana yang past tense, mana yang present perfect continuous dan sebagainya dan sebagainya.

Jadi saya sudahi dulu ya artikel mengenai arti clear as a fingerprint idiom bahasa Inggris ini. Semoga bermanfaat. See you again next time guys..



Baca juga:
  1. Arti Clear As A Bell
  2. Arti Dari Think Outside The Box
  3. Arti Not Look A Day Over